I wish to write more…

And I don’t. I even have posts that I manage to plan out in my mind whilst out and about. There is just the small and slightly relevant problem that I almost never manage to write them out once I get back home.

I have tried to think of ideas to make me more consistent in my writing, but I will have to see how that works out.

Right now, while watching ‘A Few Good Men’ once again, I thought that I would at least try putting some sort of a note down here that I can try writing more. A friend of mine recently started blogging, and I was hoping that her consistency would make me fall in line as well. Alas, that particular engine seemed to slow down so now I am wondering what would work best for me.

Until I work that one out, I will point out that I have had in mind to write a few words on British imperialism in the modern day, or at least my impressions on something that might be called as such. [And now that I have written it out, I will have to try doing it in least time possible. And maybe comment on ‘A Few Good Men’ as well. I do like that movie.]


To follow up on my recent thoughts on the word ‘Chiaroscuro’, I thought to bring up a word that English seems to lack. Namely, the French ‘descente’: the original word can be used in the way that I am familiar with it, and Finno-Ugric (Estonian certainly and probably Finnish as well), Baltic (Latvian and Lithuanian), and Slavic (Russian, Ukrainian, Polish, Serbian to name a few) languages use a localised version of this ‘descente’ to signify what is known in English as a ‘landing operation’/’invasion’.

My problem with this? It’s not really the level of a problem, but more the question of elegance and conveyed meaning: namely, I find the ‘descente’-tree words far more elegant and stylish to describe a complex military operation than the constructed ‘landing operation’ or ‘invasion’ which is highly unspecific in what it looks like and what it does.

Indeed, what I find is that ‘landing operation’ is not entirely accurate because an actual landing operation would be far more than the landing — the logistics and naval/aerial forces involved play a huge part. This word-pair seems to suggest that we’re talking of a simple arrival at some undetermined location.

‘Invasion’ is nondescript in whether we’re using the sea or land: land invasion could hardly be considered a ‘landing’. Likewise, there is little to no chance of someone trying to say ‘an aerial invasion’. ‘Naval invasion’ works rather well but I would shy away from using invasion unless we had a proportionally relevant number of soldiers included. There is also the difference in goals: invasion is meant to occupy territory while it would sound a bit odd in some other contexts.

‘Descente’, on the other hand, also contains the auxiliary forces concerned in making the landing happen — be they planes or ships. It is specific to planes and ships — in other words objects one could ‘descend’ from, and there’s no information conveyed about the objective of the event. In other words, the French word sums up the complex situation in a simpler way.

What’s not to be liked?


From the Merriam-Webster Dictionary:

: pictorial representation in terms of light and shade without regard to color
a : the arrangement or treatment of light and dark parts in a pictorial work of art
b : the interplay or contrast of dissimilar qualities (as of mood or character)
: a 16th century woodcut technique involving the use of several blocks to print different tones of the same color; also : a print made by this technique
: the interplay of light and shadow on or as if on a surface
: the quality of being veiled or partly in shadow

For some reason, I really like the sound of this word. Why? I can’t really put my hand to it, but the sound of it when one says the word — it is ethereal. Otherworldly.

Now, I have to admit that I have not heard it used once in everyday conversations, and I have seen it in literature for only a handful of times with the majority of these being in one novel (that I have reread). However, every time I read/listen as it goes by, I feel that the word has a personality. Mind you, if it was a person, it would probably be a bit too pretentious — but as a word I would really like to know it better. I would like to use it… but not too much.

For the etymologically inclined, it would seem that the root of the word is Italian — the words chiaro and oscuro, light and dark. Maybe that Romance heritage is what gives the word some charm in an English sentence, although it could be something else.

It could also be that if I knew what made me like this word so much, I would not like it any more. So I shall let this mystery be, at least for today…

Of Tyrants and Dictators

I generally abhor the misuse of any term which has a specific meaning, and recently it has come up in discussion that one was again misused — or misused as I see it. Indeed, I much prefer the original Roman meaning for dictator and the Greek meaning for tyrant. I find that every subsequent use has degraded the original and added a connotation that they not necessarily deserve.

A problem arises thereby when the word would still be used in the original meaning, say Dictator for a Roman dictator, and a modern person would think that we are dealing with an unlawful person who torments and tortures everyone he can see. It would simply be untrue!

So, I would firstly reiterate what I see as the ‘correct’ terminology:

  • dictator: from Latin dictātor, originally signifying an official chosen/elected to the highest position with the important distinction that there could be only one dictator at a time, and he would be the authority. [And I dare say elected because as far as I can see, the person’s reputation was relevant and would be decisive in whether a dictatorship would be given to a person.]
  • tyrant: from Greek τύραννος, originally signifying anyone in power who had gained it by unusual means (unlawful means), and could imply something more than government just by a single person. This seems to have picked up a negative connotation soonest (although sometimes governing outside the law would probably be less bad than in other cases).

The reasons why I would keep on using these in the limited instances they apply in is that we actually do have a better word to imply the government by a single person as either of these is often used. And indeed, that third word, to me, also has an inherent negative sense that I cannot get rid of in my mind — quite possibly because it carries with it a sense of power that dictator and tyrant have given to law (even if operating outside of it).

This third word, a new(er) one, that I am speaking of, is αὐτοκρατής, or autocrat (autocrator) — a term used in history for (very legitimate) Eastern Roman Emperors, but still carrying a sense of power without restrictions that both dictator and tyrant seem to grapple with for me.

So, there we go — problem solved. Or, solved for me, at least. 🙂


Oh the wonders of accents. There’s “detail” and there is also… “de-tail”.

Or, at least, that is how it sounds to me. First I heard it a few weeks ago in an American film designed to introduce oceanography to people, but since then I’ve noticed it in so many different places that it is scary. Especially scary since it does sound as if they say that were “de-tailing” *something*…

This is, I actually believe, the first time that an accent manages to confuse me so much.

Confuse? Yes, because every time I hear it said like that, my mind asks: “Why don’t you like that tail?”

The Devaluation of Words, or How History Repeats Itself

So, to keep this short and concise, I will start out with a short description of a friend I have. I need to describe him in a short manner for the present purposes — he was : a good person at heart but with the tendency to keep everything to the last minute; this meant that more often than not he would go up to people and apologize for something or the other that had been left undone. He is indeed a good person through and through but I would call it a mix of unwillingness and laziness that brought about how his actions unfolded — but in a sense, the reasons do not matter while the result does.

Then, my thoughts, looking at it from the sidelines, were that my friend was using up the value of the apologies that he had — for if he apologized a thousand times for a hundred different things, the word lost all meaning, the listener becoming desensitized against it. I did not like how this turned out (for it is important to me for every word to count). In a sense, I knew then (and know now) that people were more ready to forgive him for they saw the good person inside the outer shell, and that they were not interested in the apologies. The word, the action had already devalued itself against most everything the world could bring. But that knowing of him had only come with time, and they had seen the evolution into this creature of apologies. So they knew there was something else in there, and they knew it was hidden beneath the surface for the time being. That was then.

Now I find myself being the person apologizing : to customer A in this table, to customer B and C in that. I sometimes wonder how often I mean what I say, if it all hasn’t turned into an elaborate act. And yet, I couldn’t get by without performing it : since for me it is not a performance. If the output of service is lacking then there is a fault, and people need to know. So they will know. And they will know that I regret the fault even if I had nothing to do with bringing it about.

But I also know that every time I say something is wrong (with the apologies due at that moment), I reach closer to the place where it would be better for me to say nothing. And I could not do that. There is a reason for everything — this reason determines why one thing takes ten minutes when it could be done in five; the reason determines why I like to walk instead of cycle on another day. The reason may well be irrelevant when we look at things from a bit farther away but it is nevertheless a reason.

Unfortunately, in that business (and in so many others), the reason comes down to someone’s fault. And, if it is mine, I have the wish to tell the people that. Even though I know that it means nothing to them — and that the apologies I can offer mean even less.
It was sad to see this happening from the sidelines. It is even worse being in it — a farce as good a one as has ever been. And my thoughts return to whether my friend knew of it when he communicated with people in the manner.  And I know that I will ask him about it when we next meet. And I know that I will probably like the answer : for he is a good person, he is an honest person; and the reasons are likely to be similar to mine.

But in the mean time, what can I do except continue as it has been ?

Damned be my honesty.

Languages: Japanese, Part IV

 A few calculated days later so that I could make my post on a overdue time that’s not too long when I get back to the UK in April. 

Previous "time-interval" goals: 

  • カタカナ reading improvement : Yes.
  • ひらがな reading improvement : Yes.
  • one Cpt. per week from Heisig’s book on 漢字 (this means, Cpt’s 4, 5, 6 and 7) : Yes.
  • reading through that story which began so promisingly with "こんな夢を見た。" [Author: Natsume Soseki, Title: The First Night] : First two paragraphs.
  • listening to that same thing a few times over : A few, quite literally.
  • more music : Yes.

I can’t say I did too well, but it’s something. Demands too much concentration and I’ve started to use my other languages more for some odd reason (:P) so effort has been rather divided. 

In any case, excuses are mere excuses (still useful). 

Next "time-interval":

  • Read [Author: Natsume Soseki, Title: The First Night]
  • Listen [Author: Natsume Soseki, Title: The First Night]
  • Re-check some chapters in that good book which I’ve temporarily lost sight of (grammar and usage)
  • More music//New artists

And let us continue!

Languages: Japanese, Part III

Continuing from where I left off last month. 

So, this is what I set out to do:

  • improving usage of katakana //very limited success//
  • familiarizing myself with hiragana //rather well done, though not as well as I’d have hoped for//
  • learning at least one word-list per week, preferably two //done as part of another bit of reading/studying//
  • processing one chapter of Heisig’s masterpiece on kanji a week as a minimum //done for weeks 2, 3 and 4. missed one, but today’s not over yet, so it’s a so-so thing//
  • listening to more Japanese-language music (== less Capsule 🙁 ) //mmm, should be done//
  • finding at least one audiobook to listen to even though I’ll understand very little at first//found several audiobooks, and listened to them a few times as well//

That’s basically the beginning of that one story I’ve concentrated on most. A direct translation would be along the lines of "I saw such/this [kind that I am about to tell you of] a dream." I liked it very much, for rather obvious reasons (beginning a story for such a sentence being one of them). 

Besides that, I’ve managed to start making some rather interesting connection. They are quite useless right now, but they are interesting to me in principle.

Also, I’ve taken notice that when I concentrate well enough, my level of (unfortunately, written) Japanese is on par with my French skills. This does mean that my French has fallen to an awful low level, but also that given enough time (very much time) and a dictionary and a grammar book, I can write some rather sensible things (with less mistakes in the Japanese version due to the French employing a rather non-comprehensible /for me/ way with prepositions). That being said, my written Russian is likely to be even worse, though I’ve not put that claim to the test. Spoken being a completely different tune, I’m still rather sure in myself if I’d line my spoken skills right now as follows:

Estonian > English > Russian = Japanese = French
Which really isn’t saying much, but I still found it interesting. 

In any case, for the next month… something has to be set down in writing:

  • カタカナ reading improvement
  • ひらがな reading improvement
  • one Cpt. per week from Heisig’s book on 漢字 (this means, Cpt’s 4, 5, 6 and 7)
  • reading through that story which began so promisingly with "こんな夢を見た。" [Author: Natsume Soseki, Title: The First Night]
  • listening to that same thing a few times over
  • more music


That should sum it up rather well.