for ten miles winds smell of blood in the fresh battlefield.
Conquering horses do not advance nor do men talk;
outside Jinzhou Castle, I stand in the setting sun.
— Nogi Maresuke
This captivated me, today. Quite unsure why… but I can imagine the scene so very perfectly.
The poem somehow advances into greatness, achieving it without trouble.
It seems most fitting for a grand Lieutenant General (Rikugun Chūjō) of the Imperial Japanese Army; for a loyal officer; for a careful and considerate commander…
I don’t think there is much more to add — in any case, the poem quite puts forward what I wished to convey. Perhaps, it cannot be formulated in other words except those already present in the poem…
Most interesting, isn’t it?